BILINGUISME

Rééducation orthophonique de l’enfant vivant en contexte plurilingue et pluriculturel présentant un TND de type trouble de la communication et du langage oral ou un handicap

Objectifs

Cette formation a pour objectifs de permettre aux stagiaires :

  • D’acquérir des connaissances quant aux objectifs, stratégies et médiations spécifiques permettant la réalisation d’une rééducation incluant l’accompagnement des parents des enfants présentant un trouble du langage ou un handicap et vivant en contexte plurilingue et pluriculturel.
  • D’expérimenter des activités rééducatives susceptibles de permettre l’accompagnement des parents dans le sens d’une meilleure alliance thérapeutique, d’une participation active aux soins orthophoniques et d’une meilleure capacité à développer le langage de leur enfant au quotidien.
  • De bénéficier de modélisations grâce à des vidéos de rééducation du langage d’enfants vivant en contexte plurilingue et pluriculturel incluant l’accompagnement parental et d’activités permettant de soutenir les parents dans leur capacité à développer le langage de leur enfant au quotidien dans ce contexte de vulnérabilité spécifique.
  • De réactiver leurs connaissances sur le développement du langage des enfants plurilingues, la marche à suivre en cas de pathologie du langage chez des enfants vivant en contexte plurilingue et pluriculturel, la prévention dans ce contexte spécifique, l’accueil de la diversité culturelle.
    (Ces connaissances à partager avec les aidants visent à les soutenir dans l’aide qu’ils apportent à l’enfant et ne feront l’objet que d’un rapide rappel car développées dans la formation « Bilan orthophonique de l’enfant vivant en contexte plurilingue et pluriculturel » et faisant partie des pré requis .)

À l’issue de la formation, le stagiaire aura les connaissances, les outils et les techniques lui permettant :

de mener la rééducation des enfants présentant un trouble du langage ou un handicap et vivant en contexte plurilingue et pluriculturel en y incluant l’accompagnement des parents

Plans

Première journée #1

Matin : 8h30 – 12h 

8h30-10h15

Présentation du programme, du cadre

Retour sur les questionnaires remplis par les stagiaires avant le programme

Présentation des stagiaires et de la formatrice

L’accompagnement des parents d’enfants souffrant de TND ou de handicap et vivant en contexte plurilingue et pluriculturel : photo langage

10h15-10h30 : Pause                                                            

10h30-12h

Vrai faux

Définition de la compétence plurilingue

Réflexion en sous-groupes 

Fausses croyances parentales et professionnelles

Facteurs de protection et de vulnérabilité spécifiques aux parents d’enfants souffrant de trouble du langage ou de handicap et vivant en contexte plurilingue et pluriculturel

Auto évaluation individuelle quant aux compétences professionnelles en lien avec l’accueil de la diversité culturelle et du plurilinguisme dans la rééducation orthophonique incluant l’accompagnement parental et aux pistes d’amélioration 

🍽️ Repas – 12h00 – 13h30

Après-midi : 13h30 -17h00

13h30 -15h15 

Présentation du principe du World Café

Répartition en sous groupes

World Café

Thème : Les adaptations au plurilinguisme et à la diversité culturelle de nos patients et de leur famille 

Un espace spécifique – Des besoins spécifiques – Des médiations spécifiques

15h15 – 15h30 : Pause

15h30 – 17h

L’espace sonore et visuel de la prise en soins :

Des adaptations au service du partage des représentations de l’orthophoniste quant à l’orthophonie, le langage et la place de toutes les langues de la famille dans la rééducation orthophonique du langage oral des enfants vivants en contexte plurilingue et pluriculturel.

Activité créative permettant d’adapter l’espace à la diversité culturelle et au plurilinguisme de nos patients et de leur famille  

Partage des créations

Illustrations vidéos, audios et imagées

Deuxième journée #2

Matin :  8h30 – 12h

8h30 – 10h15

Retour sur les idées clés des premières séquences

La biographie langagière

  Illustrations vidéos, audio et imagées

  Expérimentation personnelle dans une activité créative

  Partage sur l’utilisation en rééducation incluant l’accompagnement parental

10h15-10h30 : Pause

10h30-12h

Partage en sous groupes :

Quelles informations spécifiques partager avec les parents : sur l’orthophonie, le développement de la communication et du langage en contexte de plurilinguisme, les objectifs spécifiques à la rééducation du langage oral des enfants vivant en contexte plurilingue, le plurilinguisme chez les enfants souffrant d’une pathologie du langage, le rôle des parents dans la rééducation de leur enfant ?

Création de supports imagés et de traductions permettant de transmettre ces informations aux parents ne maîtrisant pas le français.

Affichage

🍽️ Repas – 12h00-13h30

Après-midi : 13h30 -17h00

13h30 -15h15

La pyramide de Maslow

Analyse de vidéo : Un arbre généalogique linguistique

La famille élargie

Analyse de vidéo : Comprendre l’interlangue

Analyse de vidéo : Les aides spécifiques

Analyse de vidéo : La syntaxe comparée

Synthèse

15h15 – 15h30 : Pause

15h30 – 17h

Expérimentation du jeu des 4 coins

Retour sur les observations et les ressentis

Brainstorming : les objectifs que cette médiation permettrait d’atteindre en rééducation du langage oral et les besoins qu’elle permettrait de combler avec les enfants vivant en contexte plurilingue et pluriculturel et leurs parents

Création de jeux des 4 coins sur des macro post it

Classement des jeux crées en fonction des besoins ou des objectifs auxquels ils répondent

troisième journée #3

Matin : 8h30 – 12h 

8h30-10h15

Retour sur les idées clés des séquences précédentes

La place des interactions entre pairs dans la rééducation des troubles du langage des enfants vivant en contexte plurilingues et pluriculturels

Illustration vidéo d’activités d’éveil aux langues, intérêt et transfert à la pratique de rééducation orthophonique pour les enfants présentant un trouble de la communication et du langage oral

Analyse de la vidéo : Le détective

Brainstorming : Quels objectifs orthophoniques cette médiation permet-elle d’atteindre ? Quelles stratégies sont utilisées, pourraient servir le projet rééducatif de l’enfant souffrant d’un trouble du langage et pourraient être partagées et expérimentées par les parents.

Analyse de la vidéo Kamichibaï

Brainstorming : Quels objectifs orthophoniques incluant l’accompagnement parental cette médiation permet-elle d’atteindre ?

Activités métalinguistiques en présence des parents

Analyse de vidéos : Une histoire théâtralisée – Une histoire pour tous et par tous : le rôle des parents dans les soins en orthophonie

10h15-10h30 : Pause                                                            

10h30-12h

Réflexion en petits groupes

Comment adapter l’activité de conte bilingue à une pratique orthophonique rééducative individuelle des troubles du langage oral des enfants vivant en contexte plurilingue et pluriculturel et au projet d’accompagnement parental

En sous groupes

Adaptation du texte du conte  » Le loup et les 7 chevreaux » pour qu’il soit dans la ZPD d’un enfant qui s’exprime dans sa L1 grâce à des phrases simples et en français par mots isolés et puisse également soutenir les parents dans leur rôle auprès de l’enfant.

Proposition de réponses au grand groupe

Adaptation du texte du conte  » Le loup et les 7 chevreaux » pour qu’il soit dans la ZPD d’un enfant qui s’exprime non verbalement grâce au regard, au pointage, à des gestes, des pictos, des mimes et des mots isolés en L1 et en français. Trouver des mots à intégrer au conte qui expriment les fonctions sémantiques de base : la localisation, la possession, la présence, la disparition. Trouver comment partager ces adaptations avec les parents afin qu’ils puissent soutenir leur enfant dans ses progrès langagiers grâce à cette même activité et au quotidien.

Proposition de réponses au grand groupe

Adaptation du texte du conte  » Le loup et les 7 chevreaux » pour qu’il soit dans la ZPD d’un enfant qui exprime non verbalement toutes les fonctions de communication et qui doit maintenant augmenter ses capacités verbales à les remplir. Trouver des mots, des structures à intégrer au conte permettant d’attirer l’attention, de demander un objet, une action, d’exprimer un besoin, d’exprimer son ressenti, de faire un commentaire.

Trouver comment partager ces adaptations avec les parents afin qu’ils puissent soutenir leur enfant dans ses progrès langagiers grâce à cette même activité et au quotidien.

Proposition de réponses au grand groupe

🍽️ Repas – 12h00 – 13h30

Après-midi : 13h30 -17h00

13h30 -15h15 

Brainstorming

Les outils de traduction, les ressources en médiation culturelle, les informations en plusieurs langues à destination des parents

Apport : Quelques outils

Visionnage d’un film sur la médiation en santé en orthophonie

Partage en grand groupe sur les limites, les avantages, les difficultés en lien avec la médiation culturelle et la traduction en santé dans le cadre de la rééducation orthophonique des enfants vivant en contexte plurilingue et pluriculturel

Visionnage d’une vidéo pédagogique : La traduction professionnelle et familiale : quelles différences 

Visionnage d’une vidéo de rééducation avec l’utilisation de moyens de traduction à destination des parents

Auto analyse des pratiques actuelles et des pistes d’évolution

15h15 – 15h30 : Pause

15h30 – 17h

Mutualisation des ressources pour la rééducation du langage oral des enfants en contexte plurilingue et pluriculturel et l’accompagnement parental

Illustrations de diverses ressources audios, imagées, ludiques, bilingues… 

Pistes d’amélioration

Clôture

Télécharger le plan de formation Découvrir nos autres formations