BILINGUISME
Bilan orthophonique de l’enfant vivant en contexte plurilingue et pluriculturel et à risque de TND
Programme de 3 jours
21h de présentiel + questionnaires avant et après la formation
Programme de 3 jours
21h de présentiel + questionnaires avant et après la formation
Cette formation a pour objectifs de permettre aux stagiaires :
D’actualiser leurs connaissances concernant :
À l’issue de la formation, le stagiaire aura les connaissances, les outils et les techniques validées par la recherche actuelle lui permettant de réaliser le bilan orthophonique d’enfants vivant en contexte plurilingue et pluriculturel. Ils seront capables de les utiliser afin d’optimiser leurs diagnostics différentiels, d’initier l’alliance thérapeutique et d’informer les partenaires dans le projet de soins.
Matin : 8h30 – 12h
8h30-10h15
Présentation du cadre, du déroulé Présentation de la formatrice et des stagiaires
Retour sur les attentes des stagiaires exprimées dans les questionnaires pré formation
Définitions, classifications (DSM5, CIM 10 et à terme CIM 11), épidémiologie des TND, signes cliniques, RBP de la HAS, l’outil » Détecter les signes d’un développement inhabituel chez les enfants de moins de 7 ans « .
L’accueil de la diversité culturelle : le ressenti des professionnels de la santé et des parents
10h15-10h30 pause
10h30-12h
TND, des représentations culturellement déterminées.
Impact sur le bilan orthophonique et la prise en soin incluant l’accompagnement parental Les rituels de protection illustrés
Travail en petits groupes
Étude de cas : enfant de 4 ans suspicion de TND avec trouble des interactions sociales de type retrait vivant en contexte plurilingue et pluriculturel
Le recueil des représentations parentales sur les symptômes, l’étiologie, la thérapeutique afin d’optimiser le bilan orthophonique.
🍽️ Repas – 12h00 – 13h30
Après-midi : 13h30 -17h00
13h30 -15h15
Représentations ethno centrées versus décentrage concernant les comportements parentaux
Vidéo de témoignages sur les représentations culturelles de l’enfant, du rôle des adultes dans leur développement, des TND
Jeux : Stéréotypes et préjugés
Prévention et accompagnement parental : le rôle des parents dans le développement du langage de l’enfant et orientation culturelle
Illustration vidéo : Apprendre autrement
Brainstorming : Impact sur la prise en soins de l’enfant avec un TND vivant en contexte pluriculturel
Illustration vidéo : maternage
Brainstorming : Impact sur l’accompagnement parental et la prévention du sur handicap dans les TND des enfants vivant en contexte pluriculturel.
15h15 – 15h30 : Pause
15h30 – 17h
Les stratégies interculturelles
Les liens entre migration et troubles
Les spécificités des pathologies du langage chez les enfants issus de la migration La vulnérabilité liée à la migration
Les consultations transculturelles
Pour optimiser son bilan orthophonique et les diagnostics différentiels des enfants issus de la migration.
Données générales sur le plurilinguisme dans le monde
Illustrations vidéos : plurilinguisme et enjeux politiques, économiques, sociaux
Impact sur le bilan orthophonique et la prise en soins des enfants avec TND vivant en contexte plurilingue
Illustration avec le plurilinguisme au Luxembourg et dans le Val d’Aoste
Définitions du plurilinguisme dans l’histoire
Vrai faux : Définition du cadre européen de référence
Impact sur le bilan orthophonique et la prise en soins des enfants avec TND vivant en contexte plurilingue
Matin : 8h30 – 12h
8h30 – 10h15
Brainstorming : Retour sur les idées clés des premières séquences
Réflexion en sous-groupes : Les facteurs qui influencent le développement du langage de l’enfant au travers de toutes ses langues : le quand et le comment
Illustrations vidéos : Les différents modes d’apprentissage d’une langue, impact sur les résultats et les stratégies
Impact sur le diagnostic
Mise en liens des facteurs influents avec les facteurs de risque et de protection
Illustration : « comparons nos langues » travail métalinguistique avec des enfants de 12 ans à risque
10h15-10h30 : Pause
10h30-12h
Quiz sur la définition du bilinguisme
Typologie des bilinguismes et description
Illustrations vidéos : témoignages de parents d’enfants tout venant vivant en contexte plurilingue concernant leur projet de plurilinguisme pour leurs enfants et le développement des langues chez ceux-ci.
Lien avec le diagnostic différentiel des TND.
Travail réflexif en sous-groupes
Les facteurs qui influencent la mise en place d’un plurilinguisme fonctionnel
Illustrations vidéos : témoignages de parents d’enfants tout-venant vivant en contexte plurilingue sur les difficultés rencontrées et les adaptations mises en place, sur les doutes et les craintes et les choix réalisés.
Quantité et qualité de l’input
Lien avec le diagnostic différentiel des TND
🍽️ Repas – 12h00-13h30
Après-midi : 13h30 -17h00
13h30 -15h15
Réflexion en sous-groupes L’alternance des codes
Lien avec le projet de soin de l’enfant avec TND vivant en contexte plurilingue incluant l’accompagnement parental
Réflexion en sous-groupes
L’intégration d’un enfant allophone en maternelle : particularités, stades d’apprentissage
Le mutisme sélectif
Lien avec le diagnostic des TND
Présentation d’outils de prévention, d’information et d’accompagnement à destination des familles et des partenaires sur le développement du langage des enfants vivant en contexte plurilingue et pluriculturel souffrant ou non de TND.
15h15 – 15h30 : Pause
15h30 – 17h
Et quand l’enfant présente un TDN, quelle place donner aux différentes langues de l’enfant ?
Comment les langues s’organisent-elles dans le cerveau ?
Connaissances sur le développement du langage oral et écrit en L2 chez les enfants plurilingues typiques : impact sur le bilan orthophonique et le diagnostic des enfants avec TND
Quiz sur l’alternance des codes
Idées clés
Matin : 8h30 – 12h
8h30-10h15
Les anamnèses bilingues, les questionnaires parentaux
Le canevas pour le dialogue de Dialogoris
Etude de cas
Analyse vidéo : Le dialogue pour soutenir la famille dans la démarche diagnostique et la prise en soin d’un enfant de 5 ans 08 mois diagnostiqué TND vivant en contexte plurilingue
Brainstorming
Représentations et prototypes parentaux Stratégies de l’orthophoniste et contenu Filtre, cadre et styles interactifs culturels
10h15-10h30 : Pause
10h30-12h
L’interprétariat linguistique dans le domaine de la santé au regard des RBP de l’HAS
Evaluer la compétence langagière des enfants plurilingues Avec quels outils ? Quels écueils ? Quelles adaptations ?
PABIQ, Langues en île de France, ELAL D’Avicennes, Les analyses d’Éric Mermoud, le dialogue avec le parent sur la L1 …
Quiz sur le dialogue de bilan
🍽️ Repas – 12h00 – 13h30
Après-midi : 13h30 -17h00
13h30 -15h15
L’interlangue
Étude de cas en sous-groupes
Enfant en cours de diagnostic vivant dans un contexte plurilingue Français /Arabe
Analyse des productions de l’enfant grâce à différents outils (grammaire en île de France, CASNAV, google translate) afin de différencier les erreurs liées à l’apprentissage d’une L2 et non pathologiques, les erreurs en lien avec des éléments psychopathologiques, et celles qui doivent laisser suspecter un TND.
15h15 – 15h30 : Pause
15h30 – 17h
Étude de cas :
Enfant en cours de diagnostic vivant dans un contexte plurilingue Français/Turc
Analyse des productions de l’enfant grâce à différents outils (Pabiq, les indices de non risque, grammaire en île de France, analyse linguistique) afin de différencier les erreurs liées à l’apprentissage d’une L2 et non pathologiques, les erreurs en lien avec des éléments psychopathologiques et celles qui doivent laisser suspecter un TND.
Conclusion
Illustration vidéo : Extrait de « À l’école on parle deux langues » de Philippe Thomine