Classe virtuelle synchrone

(CVS) Bilan orthophonique de l’enfant vivant en contexte plurilingue et pluriculturel et à risque de TND

Objectifs

Cette formation a pour objectifs de permettre aux stagiaires :

D’actualiser leurs connaissances concernant : 

  • Les définitions, les classifications, les éléments épidémiologiques et les comorbidités des TND ;
  • Les signes cliniques précoces d’un développement inhabituel chez les enfants de moins de 7 ans validés par la HAS et leurs interprétations culturelles ;
  • Le développement du langage des enfants vivant en contexte plurilingue et pluriculturel et les éléments à analyser lors de leur bilan orthophonique quand un TND est évoqué ;
  • L’alternance des codes, le mutisme sélectif, l’impact de la migration, la scolarisation de l’enfant allophone ;
  • Les stratégies interculturelles permettant d’initier l’alliance thérapeutique dès le bilan ;
  • Les principaux outils de référence pour réaliser une évaluation diagnostique et fonctionnelle chez l’enfant vivant en contexte plurilingue et pluriculturel en tenant compte : de la sélection des épreuves d’évaluation du langage, des adaptations à réaliser et des précautions à prendre dans l’interprétation des résultats.
  • De s’initier à l’utilisation d’outils permettant d’améliorer la démarche diagnostique différentielle :
    • Interférences interlangues versus erreurs de langage signant un TND de type trouble du langage ;
    • Mutisme sélectif, manque d’autorisation à apprendre ou à se différencier de son groupe d’appartenance versus phase d’intégration normale de la langue seconde ;
    • Dépression en lien avec un exil ou un traumatisme migratoire versus TND de type autisme ou déficience intellectuelle.
  • D’apprendre à recueillir les représentations parentales sur les symptômes, l’étiologie, la thérapeutique, le rôle des parents dans le développement du langage, les compétences des enfants… afin d’optimiser le bilan et de soutenir efficacement la famille dans la mise en place d’une démarche diagnostique et de prise en soins lors de la mise en évidence d’un TND.
  • De prendre conscience de leur propre ancrage culturel et de comment il impacte leur bilan

À l’issue de la formation, le stagiaire aura les connaissances, les outils et les techniques validées par la recherche actuelle lui permettant de réaliser le bilan orthophonique d’enfants vivant en contexte plurilingue et pluriculturel. Ils seront capables de les utiliser afin d’optimiser leurs diagnostics différentiels, d’initier l’alliance thérapeutique et d’informer les partenaires dans le projet de soins.

Plans

Première demi-Journée #1

Matin 08h30 – 12h15

08h30 – 10h15

Présentation du cadre, du déroulé Présentation de la formatrice et des stagiaires

Retour sur les attentes des stagiaires exprimées dans les questionnaires pré formation

Définitions, classifications (DSM5, CIM 10 et à terme CIM 11), épidémiologie des TND, signes cliniques, RBP de la HAS, l’outil  » Détecter les signes d’un développement inhabituel chez les enfants de moins de 7 ans « .

L’accueil de la diversité culturelle : le ressenti des professionnels de la santé et des parents

Pause : 10h15-10h30

TND, des représentations culturellement déterminées.

Impact sur le bilan orthophonique et la prise en soin incluant l’accompagnement parental Les rituels de protection illustrés

Travail en petits groupes

Étude de cas : enfant de 4 ans suspicion de TND avec trouble des interactions sociales de type retrait vivant en contexte plurilingue et pluriculturel

Le recueil des représentations parentales sur les symptômes, l’étiologie, la thérapeutique afin d’optimiser le bilan orthophonique.

Deuxième demi-Journée #2

Matin 08h30 – 12h15

08h30 – 10h15

Représentations ethno centrées versus décentrage concernant les comportements parentaux

Vidéo de témoignages sur les représentations culturelles de l’enfant, du rôle des adultes dans leur développement, des TND

Jeux : Stéréotypes et préjugés

Prévention et accompagnement parental : le rôle des parents dans le développement du langage de l’enfant et orientation culturelle

Illustration vidéo : Apprendre autrement

Brainstorming : Impact sur la prise en soins de l’enfant avec un TND vivant en contexte pluriculturel

Illustration vidéo : maternage

Brainstorming : Impact sur l’accompagnement parental et la prévention du sur handicap dans les TND des enfants vivant en contexte pluriculturel.

Pause : 10h15 -10h30

Les stratégies interculturelles

Les liens entre migration et troubles

Les spécificités des pathologies du langage chez les enfants issus de la migration La vulnérabilité liée à la migration

Les consultations transculturelles

Pour optimiser son bilan orthophonique et les diagnostics différentiels des enfants issus de la migration.

Données générales sur le plurilinguisme dans le monde

Illustrations vidéos : plurilinguisme et enjeux politiques, économiques, sociaux

Impact sur le bilan orthophonique et la prise en soins des enfants avec TND vivant en contexte plurilingue

Illustration avec le plurilinguisme au Luxembourg et dans le Val d’Aoste

Définitions du plurilinguisme dans l’histoire

Vrai faux : Définition du cadre européen de référence

Impact sur le bilan orthophonique et la prise en soins des enfants avec TND vivant en contexte plurilingue

Troisième demi-Journée #3

Matin 08h30 – 12h15

08h30 – 10h15

Réflexion en sous-groupes : Les facteurs qui influencent le développement du langage de l’enfant au travers de toutes ses langues : le quand et le comment

Illustrations vidéos : Les différents modes d’apprentissage d’une langue, impact sur les résultats et les stratégies

Impact sur le diagnostic

Mise en liens des facteurs influents avec les facteurs de risque et de protection

Illustration : « comparons nos langues » travail métalinguistique avec des enfants de 12 ans à risque

Pause : 10h15 -10h30

Quiz sur la définition du bilinguisme

Typologie des bilinguismes et description

Illustrations vidéos : témoignages de parents d’enfants tout venant vivant en contexte plurilingue concernant leur projet de plurilinguisme pour leurs enfants et le développement des langues chez ceux-ci.

Lien avec le diagnostic différentiel des TND.

Travail réflexif en sous-groupes

Les facteurs qui influencent la mise en place d’un plurilinguisme fonctionnel

Illustrations vidéos : témoignages de parents d’enfants tout-venant vivant en contexte plurilingue sur les difficultés rencontrées et les adaptations mises en place, sur les doutes et les craintes et les choix réalisés.

Quantité et qualité de l’input

Lien avec le diagnostic différentiel des TND

Quatrième demi-Journée #4

Matin 08h30 – 12h15

08h30 -10h15 

Réflexion en sous-groupes L’alternance des codes

Lien avec le projet de soin de l’enfant avec TND vivant en contexte plurilingue incluant l’accompagnement parental

Réflexion en sous-groupes

L’intégration d’un enfant allophone en maternelle : particularités, stades d’apprentissage

Le mutisme sélectif

Lien avec le diagnostic des TND

Présentation d’outils de prévention, d’information et d’accompagnement à destination des familles et des partenaires sur le développement du langage des enfants vivant en contexte plurilingue et pluriculturel souffrant ou non de TND.

Pause 10h15 – 10h30

Et quand l’enfant présente un TDN, quelle place donner aux différentes langues de l’enfant ?

Comment les langues s’organisent-elles dans le cerveau ?

Connaissances sur le développement du langage oral et écrit en L2 chez les enfants plurilingues typiques : impact sur le bilan orthophonique et le diagnostic des enfants avec TND

Quiz sur l’alternance des codes

Idées clés

Cinquième demi-Journée #5

Matin 08h30 – 12h15

08h30 – 12h15

Les anamnèses bilingues, les questionnaires parentaux

Le canevas pour le dialogue de Dialogoris

Étude de cas

Analyse vidéo : Le dialogue pour soutenir la famille dans la démarche diagnostique et la prise en soin d’un enfant de 5 ans 08 mois diagnostiqué TND vivant en contexte plurilingue

Brainstorming

Représentations et prototypes parentaux Stratégies de l’orthophoniste et contenu Filtre, cadre et styles interactifs culturels

Pause : 10h15 – 10h30

L’interprétariat linguistique dans le domaine de la santé au regard des RBP de l’HAS

Évaluer la compétence langagière des enfants plurilingues Avec quels outils ? Quels écueils ? Quelles adaptations ?

PABIQ, Langues en île de France, ELAL D’Avicennes, Les analyses d’Éric Mermoud, le dialogue avec le parent sur la L1 …

Quiz sur le dialogue de bilan

Sixième demi-Journée #1

Matin 08h30 – 12h15

08h30 – 12h15

 L’interlangue 

Étude de cas en sous-groupes

Enfant en cours de diagnostic vivant dans un contexte plurilingue Français /Arabe

Analyse des productions de l’enfant grâce à différents outils (grammaire en île de France, CASNAV, google translate) afin de différencier les erreurs liées à l’apprentissage d’une L2 et non pathologiques, les erreurs en lien avec des éléments psychopathologiques, et celles qui doivent laisser suspecter un TND.

Pause : 10h15 – 10h30

Étude de cas :Enfant en cours de diagnostic vivant dans un contexte plurilingue Français/Turc

Analyse des productions de l’enfant grâce à différents outils (Pabiq, les indices de non risque, grammaire en île de France, analyse linguistique) afin de différencier les erreurs liées à l’apprentissage d’une L2 et non pathologiques, les erreurs en lien avec des éléments psychopathologiques et celles qui doivent laisser suspecter un TND.

Conclusion

Illustration vidéo : Extrait de « À l’école on parle deux langues  » de Philippe Thomine

Télécharger le plan de formation Découvrir nos autres formations